ITPARK.ru - ERP форум  - ITIL форум  
ITSM база знаний и Форум Параметры  |  Регистрация  |  Посетители  |  Поиск  |  Помощь
    |- Общие вопросы > Терминология Разместить новый топик   Post A Reply
ИТ Сервис-менеджмент и другие подобные термины с прописными буквами Показать принтер версию
next newest post | next oldest post
Автор Сообщение
Александр Соколов
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Среда, Февраль 18, 2004 @ 16:04:36  

Перепечатано из http://www.itsmportal.ru/community/forum/index.xhtml?-t=thread&id=8.

Вопрос к справочной службе русского языка (http://www.spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=118917).
Вышла новая книга "Введение в ИТ Сервис-менеджмент" (Книга Форума itSMF, гл. редактор английской версии: Ян Ван Бон (Jan van Bon), перевод на русский язык под редакцией Потоцкого М.Ю. – Открытые Системы, 2003).
Насколько именование термина "ИТ Сервис-менеджмент" (IT Service Management) соответствует правилам русского языка (местоположение аббревиатуры "ИТ" и ее использование без дефиса, использование прописной буквы в слове "Сервис")? Может быть более корректно писать "менеджмент ИТ-сервисов" или "управление ИТ-сервисами" (здесь "сервисы" используются не в значении "обслуживание" или "услуги", а в значении "набора средств, как относящихся к ИТ, так и не относящихся, которые поддерживаются поставщиком ИТ-сервисов, удовлетворяют одну или более потребностей заказчика, обеспечивают достижение основных целей деятельности заказчика и воспринимаются им как единое целое")?
Примечание. Вспоминается ваш ответ на вопрос 1697: "При таком употреблении мн. ч. слова сервис возможно (и корректно), но в специальном тексте (ср. общеупотребительное только ед. ч. сахар, масло и при указании сортов – а это уже ограниченное употребление – нормальное мн. ч.: сахара, масла)".

Ответ.
К сожалению, мы не можем помочь Вам в вопросах перевода с английского языка. Нам кажется, что Вы правы.

Комментарий Михаила Рувимовича Когаловского (kogalov@cemi.rssi.ru).
На мой взгляд, Вы совершенно правы. Я бы перевел название этой книги как "Введение в управление ИТ-сервисами".

Вопрос (http://www.spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=119838).
К вопросу 118917.
Указанная в предыдущем вопросе книга была подвернута аудиту качества русской версии, как указывается в предисловии к русскому изданию и в титульных данных, в котором приняли участие специалисты известных компаний (Сберегательный банк РФ, Вымпелком, Хьюлетт-Паккард Россия и др.), правда профессиональных филологов в списке аудиторов я не обнаружил.
В книге сплошь и рядом используются такие именования терминов, как "Управление Изменениями" "Запрос на Изменение", "Управление Проблемами", "Конфигурационная Единица" и т.п. Допускается ли написание названий таких терминов (и слов в названиях) с прописной буквы?
Примечание. Вспоминается ваш ответ на вопрос 1716: "Прописное или строчное написание терминов регулируется общими правилами употребления прописных/строчных букв. Термины (терминологические словосочетания), которые приведены Вами, должны писаться со строчной буквы в любом тексте".

Ответ.
Конечно, данные термины должны быть написаны строчными буквами.

Комментарий М. Р. Когаловского.
Вероятно, специалисты перечисленных компаний, осуществлявшие аудит качества русской версии, не считают терминологический аспект перевода элементом его качества.

Комментарий Николая Крачуна.
ИТ Сервис-менеджмент – это "подстрочник" устоявшегося английского "ITSM". Его употребление вместо "управления ИТ-услугами" объясняется в прим.2, стр.13 – в этом термине подчеркивается "централизованный подход к менеджменту всей ИТ-организацией".

Комментарий А. Соколова.
Использование "подстрочников" вместо нормальных терминов и нарушение правил русского языка (неуместные прописные буквы в именованиях терминов) дезориентирует читателя и приучает его к жаргону.

Сергей Конаков
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Среда, Февраль 18, 2004 @ 18:39:37  

Я, как обычно, порекомендую читать ITIL и "ITIL related books" на английском языке (в оригинале).

Т.е. делать problem management (не иметь incidents с большими и маленькими буквами) вместо incident management (исправлять большие буквы на маленькие) :)

[Редактировал Сергей Конаков on Среда, Февраль 18, 2004 @ 18:48:01]

Илья Хает
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Четверг, Февраль 19, 2004 @ 16:46:10  

К вопросу о больших буквах в названиях типа "Управление Изменениями".

1. Я обычно пишу с маленькой при обсуждении дисциплины в принципе. Если же речь идет о конкретной дисциплине в конкретной организации - зачастую использую большие буквы. Поступаю так в том числе потому что такое "выделение" / "акцентирование" помогает менять менталитет/привычки сотрудников организации. Написанное с большой буквы Управление Изменениями может быть и не вписывается в правила русского языка, но это еще больше выделяет его "особеность" / "суперважность". А причастность персонала ко всему этому является одним из немаловажных факторов "принятия" ITILа и новых процессов внутри ораганизации. Без чуства "причастности" к новым процессам персонал очень сложно переходит на эти новые процессы.

2. Если используется методология НР ITSM (не воспримите как рекламу), то окончательная формулировка всех ключевых терминов/ определений/ решений выполняется в ходе совместных обсуждений ... заказчиком. И те термины, большие/маленькие буквы, слова которые выбраны/озвучены заказчиком и становятся в конечном счете официальными. Если в очередной организации управление изменениями решат назвать УИЗМом и это решение будет принято всей проектной командой заказчика в силу вполне резонных причин ... то я очень серьезно буду думать перед тем как переубеждать их... Ведь даже самое правильное название, даже с маленькой буквы:), не поддержаное/ принятое организацией, не поддержанное/ принятое персоналом может привести к саботажу/ бойкоту новых терминов/ процессов и провалу ITSM проекта.

Александр Соколов
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Четверг, Февраль 19, 2004 @ 17:43:47  

Комментарий справочной службы русского языка (http://www.spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=121468).

Слова управление изменениями во всех случаях следует писать строчными буквами.

Владимир Вильчинский
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Четверг, Февраль 19, 2004 @ 18:07:49  

Александр! Вы, конечно, правы, с точки зрения современного русского языка, нет причин для выделения заглавными буквами наименования процессов. Как, наверное, неправильно писать с большой буквы "Заказчик", "Испонитель" в договорах или проектных документах, однако, все так пишут, и это считается хорошим тоном.
Дело в том, что написанием с большой буквы мы, видимо, неосознано именуем процесс, называем его. Можно ли рассматривать такое написание как имя собственное, т.е. название процесса.?
Фамилия - Управление, имя - Изменениями...
Илья достаточно точно описал причины, по которым это происходит.
Как Вы считаете, с точки зрения русского языка, можно решить такую задачу? Взять выражение в кавычки?

[Редактировал Владимир Вильчинский on Четверг, Февраль 19, 2004 @ 18:08:29]

Сергей Конаков
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Пятница, Февраль 20, 2004 @ 00:12:55  

А откуда вообще берутся правила русского языка?
Александр Соколов
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Пятница, Февраль 20, 2004 @ 13:51:02  

Сейчас действуют правила орфографии и пунктуации русского языка, утвержденные в 1956 г., правила 2000 г. пока не утверждены. Более подробно с правилами можно ознакомиться на сайте http://spravka.gramota.ru/pravila.html.
Считаю, каждый образованный человек не должен осознанно нарушать правила русского языка. Мне представляется, можно написать: процесс "Управление изменениями" (в соответствии с §108 Свода правил (http://spravka.gramota.ru/pravila.html?pr.htm), добавив пару кавычек, можно, наверное, написать: "Управление "Изменениями"", но это уже явный перебор. Вместе с тем, назвав процесс процессом "Управление изменениями", в дальнейшем тексте целесообразно пользоваться термином процесс управления изменениями.
Александр Соколов
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Пятница, Февраль 20, 2004 @ 14:59:08  

Quote:
Originally posted by Владимир Вильчинский
...наверное, неправильно писать с большой буквы "Заказчик", "Испонитель" в договорах или проектных документах...

Комментарий справочной службы русского языка (http://www.spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=121616).

Кавычки не требуются. Написание с прописной буквы слов Заказчик, Исполнитель в документах обусловлено тем, что эти слова являются условными обозначениями сторон (например: Иванов И. И., далее Заказчик).

Илья Хает
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Пятница, Февраль 20, 2004 @ 15:14:09  

Обычно все именно так и происходит. В разделе "Общие положения" говорится, что ...настоящий документ является описанием процесса управления изменениями Дирекции ИТ ОАО "Васечкин и Ко" (далее Управление Изменениями)...

А по поводу подстрочников ... сейчас все употребляют слово компьютер всесто электронно-вычислительной машины. Да, "подстрочник" / "калька", но никто не умер и все счастливы.

ITSM/ITIL терминология еще не устоялась, нам требуется время, чтобы прийти к нормальным русским терминам. А посему, всем кто пишет по-русски на тему ITSM/ITIL (даже с ошибками смысловыми и лингвистическими) - УРА! Всем кто выражает критику и предлагает альтернативы/решения - тоже УРА! Всем кто просто критикует - вобщем то тоже УРА! (заставляют еще раз задуматься)

Александр Соколов
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Пятница, Февраль 20, 2004 @ 19:04:27  

Попытаемся резюмировать проведенное обсуждение:

1. Использование прописных букв в названиях терминов противоречит правилам русского языка.

2. Использование прописных букв допускается в документах для условного обозначения конкретных решений в конкретных организациях.

Сергей Конаков
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Воскресенье, Февраль 22, 2004 @ 12:54:05  

Quote:
Оригинал размещен Александр Соколов

Попытаемся резюмировать проведенное обсуждение:

1. Использование прописных букв в названиях терминов противоречит правилам русского языка.

2. Использование прописных букв допускается в документах для условного обозначения конкретных решений в конкретных организациях.

В целом так, но есть вопрос.
Вопрос такой: откуда берутся правила русского языка и кто заставляет их исполнять? Ведь если верен п.2, то у каждой организации могут быть свои правила языка, так?

Александр Соколов
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Воскресенье, Февраль 22, 2004 @ 19:56:16  

Правила утверждаются на уровне Правительства. Так, правила 1956 г. были официально утверждены Академией наук, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР. Следование им было признано обязательным для печати и школы. Об этом см. статью В. В. Лопатина "Из истории реформирования русского правописания" (http://www.gramota.ru/mag_new.html?id=15).
Quote:
Originally posted by Сергей Конаков
Ведь если верен п.2, то у каждой организации могут быть свои правила языка, так?

В текстах договоров и других документов условные имена собственные пишутся с прописной буквы (Розенталь Д. Э. Справочник по орфографии и пунктуации. М., 1999. С. 33-34). Например, Высокие Договаривающиеся Стороны, Заказчик.
Александр Соколов
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Понедельник, Февраль 23, 2004 @ 16:01:14  

Дополнение к предыдущему письму.

С прописной буквы пишутся условные имена собственные в текстах официальных сообщений, договоров и других документов, например: Высокие Договаривающиеся Стороны -- в актах международного значения; Чрезвычайный и Полномочный Посол -- в официальном сообщении; Автор, Издательство -- в авторском договоре. (Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. Издание второе, исправленное. - М.: ЧеРо, 1998. http://spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/r28.htm)

Контекст использования условных имен собственных понятен. В обсуждаемой книге таких имен я не обнаружил.

Позвольте процитировать из http://rus.1september.ru/article.php?ID=199900502:
"Нередко встречается и расширенное применение правила об «условных именах собственных». Из текстов договоров, контрактов и других документов написания с прописной автоматически переходят в другие тексты: вся переписка фирмы или партии, ее рекламные материалы и другие издания могут нести печать орфографического сепаратизма: своего президента они именуют Президентом, «отщипывая» от орфографических привилегий Президента РФ, а свои программы называют Программами – с прописной. Просто государства в государстве какие-то!"

Сергей Конаков
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Понедельник, Февраль 23, 2004 @ 23:38:30  

Вот и я, как мне кажется, о чем-то похожем хочу сказать. Есть правила, но нет механизма принуждения (наказания за неисполнение), следовательно, эти правила будут нарушаться. Договоры это одна грань, l-text другая, но это все одного поля ягоды.
Александр Соколов
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Среда, Март 3, 2004 @ 18:56:19  

Quote:
Originally posted by Илья Хает

Я обычно пишу с маленькой при обсуждении дисциплины в принципе. Если же речь идет о конкретной дисциплине в конкретной организации - зачастую использую большие буквы.

У Ильи слова почему-то расходятся с делом. Например, в статье "Простота и сложность ITSM" (http://www.osp.ru/os/2004/01/028.htm) Илья Хает и Сергей Ямов пишут:
"…согласование и документирование Соглашений об уровне обслуживания между ИТ-службой и бизнес-подразделениями"
"Эти и другие функции Управления уровнем обслуживания…"
и т.д.

Примечательно, профессиональные журналисты, следуя правилам русского языка, не используют прописные буквы в названиях терминов. См., например, http://www.osp.ru/os/2004/01/062.htm, http://www.osp.ru/os/2004/01/049.htm.

Владимир Вильчинский
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Среда, Март 3, 2004 @ 19:31:49  

Александр!
Често говоря, не очень понятна цель этого обсуждения...
Надеюсь, это не попытка обвинить Илью в неграмотности?
Обратите внимание в статье Ильи и Сергея делается попытка назвать (поименовать) процесс.
Поэтому и большая буква и курсив... А потом, IMHO, и для Ильи, и для Сергея эти процессы настолько имена собственные, и они так трепетно к ним относятся, так сильно уважают, что по другому не могут :) (да и для меня, наверное, тоже)
Ваши замечание справедливы, учтем на будущее.
Александр Соколов
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Среда, Март 3, 2004 @ 19:48:28  

Я, например, уважаю теорию относительности, закон сохранения энергии и т.д. и т.п. Но по правилам русского языка в этих названиях не допускается использование прописных букв, как бы этого не хотелось. Я не хочу кого-либо обвинять в неграмотности. Цель данного обсуждения – соблюдение правил русского языка является абсолютно необходимым условием, особенно при разработке новой терминологии.
Владимир Вильчинский
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Среда, Март 3, 2004 @ 20:14:22  

Александр!
Вы не поверите, но у меня есть филологическое образование, правда незаконченное.
Нужно понимать, что правила любого языка всегда отстают от от реалий современного языкового общения. И сегодняшняя "безграмотность" через какое-то время может стать нормой.
Факт остается фактом: есть потребность в выделении наименования процесса, каждый реализует такое выделение доступными ему средствами. Что со временем станет нормой и войдет в очередную редакцию правил русского языка, пока никому не ведомо. Но я убежден, что такие изменения последуют обязательно.
Кроме тог, мне кажется, что существуют более страшные вещи - англицизмы и американизмы. Вас не удивляет слово "сервис", "ИТ", "менеджмент"? А словосочетание "менеджмент ИТ-сервисов" много лучше "ИТ Сервис-менеджмента". Может быть "управление информационными услугами" лучше, или хотя бы по-русски?

Собственно в этот разделе форума мы все и пытаемся договориться о терминологии, чтобы говорить на одном понятном языке. А вот удастся ли при этом соблюдать правила русского языка для той его части, которой пока еще и нет... :?
Будем стараться.

Разместить новый топик   Post A Reply Перейти к:
Написать вебмастеру | ИТСМ форум | Политика Privacy All times are GMT +4 Hours.
Добро пожаловать на форум, Guest!  
Login
Имя :
Пароль :
Чтобы пользоваться нашим форум необходимо зарегистрироваться! Пришлите заявку.В заявке необходимо указать имя и фамилию, и желательно место работы.

Уведомление о регистрации вас на форуме и логин будут высланы на ваш E-mail!
Имя и пароль регистрозависимы!
Правила форума здесь.
Forum Rules & Description
Who Can Read The Forum? Any registered user or guest
Who Can Post New Topics? Any registered user
Who Can Post Replies? Any registered user
Who Can Edit Posts? Any original author
Трактование и переводы терминов
Текущих активных посетителей: 3
Всего текущих 0 посетителей и 3 гостей на сайте. | Большинство пользователей когда-либо было 167 on 04-10-2008 22:55:22
Поиск на этом форуме
Поисковые слова: Искать за:
Powered by CuteCast v2.0 BETA 2
Copyright © 2001-2003 ArtsCore Studios
Все права защищены.
GALPRO ©2003-2018

Яндекс.Метрика