ITPARK.ru - ERP форум  - ITIL форум  
ITSM база знаний и Форум Параметры  |  Регистрация  |  Посетители  |  Поиск  |  Помощь
    |- Общие вопросы > Терминология Разместить новый топик   Post A Reply
Снова INCIDENT. В этой ветке - только перевод. Показать принтер версию
next newest post | next oldest post
Автор Сообщение
Сергей Конаков
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Вторник, Май 25, 2004 @ 00:27:22  

Вот были темы в наше время...

По ходу обсуждения тогда я выступил с фразой "
Господа, меня осенило!
Трактовка слова incident как инцидент = "несчастный случай, происшествие" НЕПРАВИЛЬНАЯ. Incident это "просто случай", для "несчастного случая" у них есть другое слово ACCIDENT.
"

Осенил меня, скорее всего, толковый словарь английского языка. (Согласитесь, необычно как-то: смотреть, что значит английское слово в ангийском словаре. То ли дело - Lingvo! :)) С тех пор прошло полтора года и для меня это вопрос закрыт: INCIDENT (англ.) <> ИНЦИДЕНТ (русск.). Переводить INCIDENT как ИНЦИДЕНТ не надо. Это, с одной стороны, неправильно, а с другой, всех, от "девочек на телефоне" до служб безопасности (включая инженеров, но не ограничиваясь ими), путает.

Если у вас в организации создан процесс "Управления инцидентами", прикиньте, сколько процентов тех, кто в нем работают, смогут дать определение "инцидента"...
Хочу предостеречь от проведения прямого опроса. Я вот как-то спросил у людей, котрые строили систему управления проектами (в рамках проекта, естественно) "а что такое проект?". Больше ни слова не сказал, а они со мной разговаривать перестали, и вообще стали избегать. :(

В то же время, проблема с переводом термина осталась. Открывая эту ветку, я хочу обсудить: как лучше всего переводить INCIDENT (из ITIL) на русский язык.

Мои (не я их придумал, конечно) варианты (пока 2):

1) Вообще не переводить. Использовать Incident, incident management и т.п. без перевода.

2) ЗАПРОС. Управление запросами. Поступают запросы, мы их обрабатываем.

Сергей Конаков
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Вторник, Май 25, 2004 @ 00:29:10  

Учитывая опыт предыдущего обсуждения, прошу высказываться в этой ветке только по теме. Тема: "Снова INCIDENT. В этой ветке - только перевод."
Владимир Вильчинский
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Вторник, Май 25, 2004 @ 10:04:03  

Если речь идет только о переводе, то достаточно просто заглянуть в словарь:
а) случай, случайность; происшествие, событие, эпизод
б) инцидент, неприятное происшествие; столкновение; казус

Но нас, вероятно, все-таки интересует толкование этого термина в свете ITIL/ITSM. ;-)
Напрашивается прямое использования слова «инцидент», но…
Толковый словарь русского языка определяет «инцидент» как «Неприятный случай, недоразумение; столкновение, конфликт».

Сравните семантику, в английском это не только событие, но и ситуация, происшествие, т.е. событие и его последствия. Потому в ITIL и говорится о возникновении, устранении, закрытии инцидентов. Т.е о ситуации. Какой перевод будет наиболее адекватным? Я лично использую термин «нештатная ситуация (НШС)», которая возникает, устраняется, и закрывается. Еще достаточно правильным переводом может быть «происшествие», скажем, происшествие в ИТ инфраструктуре, происшествие с информационной услугой…
ИМХО использование слова «инцидент» не правильно, и для большинства нормальных людей не понятно. Можно, наверное, говорить о ситуации вызванной инцидентом, о последствиях инцидента и т.п. Кстати, само словосочетание «управление инцидентами» достаточно странное… Как можно управлять событиями или несчастными случаями?...

Сергей Конаков
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Вторник, Май 25, 2004 @ 10:59:36  

Вот, кстати, нашел:

Etymology: Middle English, from Middle French, from Medieval Latin incident-, incidens, from Latin, present participle of incidere to fall into, from in- + cadere to fall

Владимир Вильчинский
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Четверг, Май 27, 2004 @ 11:47:34  

Т.е. "вляпаться" :о)
Этимология понятная. А с переводом что будем делать?
Кстати, какова вероятность, что термин принятый к использованию в рамках этого форума, приживется в нашей российской действительности?
Сергей Конаков
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Четверг, Май 27, 2004 @ 23:44:24  

50%. Или приживется, или нет.

Сегодня как раз имел разговор на эту тему. Мне был выдан аргумент вида "а вот английское правительство подтвердит, что наш перевод слова Incident - правильный". Т.е. как бы есть факторы, влияющие на ситуацию и такие, что я бы про них НИКОГДА бы не подумал.

Владимир Вильчинский
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Пятница, Май 28, 2004 @ 10:31:47  

По большему счету, дело не собственно в переводе, а в той семантике, которая с этим словом связана. Если в документе при первом употреблении слова "инцидент" дается сноска, что ... "в данном документе под инцидентом понимается любое событие, связанное с потерей или деградацией сервиса, а также его последствия". Тогда можно пользоваться таким переводом, и "управление инцидентами" или "устранение инцидента" не будут противоречить здравому смыслу. Я, лично, предпочитаю, по возможности, пользоваться более адекватным по смыслу переводом.
Василий Аксенов
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Суббота, Май 29, 2004 @ 00:54:45  

согласен - случай, даже если брать инцидент от систем мониторинга. На самом деле эти системы регистрируют некий случай. И уж точно не знают о соглашениях об уровне сервиса. Эти соглашения лежат уже несколько выше зарегистрированных случаев.
пять баллов Владимир!

--------------------

Сергей Конаков
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Суббота, Май 29, 2004 @ 10:26:43  

Т.е. предлагается перевод incident - случай?
Владимир Вильчинский
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Понедельник, Май 31, 2004 @ 17:49:47  

Можно и так... Хотя для кого-то случай - возникновение нештатной ситуации, а для кого-то нормальная работа....
;о))))))))))))))
Василий Аксенов
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Понедельник, Май 31, 2004 @ 22:18:45  

NO случай не предлагается. Но анология есть. Не предлагается так как традиционно это слово воспринимается в другом значении.

--------------------

Илья Шибаев
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Вторник, Июнь 1, 2004 @ 20:25:31  

Нормальная работа есть прямая, а то что делает нашу жизнь интересной :) есть отклонения от прямой. Может обозвать "отклонением"?

--------------------

Владимир Вильчинский
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Среда, Июнь 2, 2004 @ 14:51:00  

В точку! Цитирую по памяти: "any event not a part of the standard operation of a service..."
Однако использовать "отклонение" как перевод инцидента проблематично.
Хотя "Управление отклонениями" мне очень даже нравится, да и "менеджер по отклонениям" тоже ничего
;о)
Илья Шибаев
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Среда, Июнь 2, 2004 @ 19:16:36  

Но мы ведь переводим литературно, а не буквально.

--------------------

Сергей Конаков
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Среда, Июнь 2, 2004 @ 22:26:44  

Управление по отклонениям уже занято, к сожалению.

[Редактировал Сергей Конаков on Среда, Июнь 2, 2004 @ 22:26:52]

Владимир Вильчинский
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Четверг, Июнь 3, 2004 @ 09:40:10  

Quote:
Оригинал размещен Сергей Конаков

Управление по отклонениям уже занято, к сожалению.

[Редактировал Сергей Конаков on Среда, Июнь 2, 2004 @ 22:26:52]

Кто посмел???

Сергей Конаков
Unregistered
Редактировать или удалить сообщение Reply w/Quote
Posted Четверг, Июнь 3, 2004 @ 21:11:16  

Контроллинг, он же управленческий учет.
Разместить новый топик   Post A Reply Перейти к:
Написать вебмастеру | ИТСМ форум | Политика Privacy All times are GMT +4 Hours.
Добро пожаловать на форум, Guest!  
Login
Имя :
Пароль :
Чтобы пользоваться нашим форум необходимо зарегистрироваться! Пришлите заявку.В заявке необходимо указать имя и фамилию, и желательно место работы.

Уведомление о регистрации вас на форуме и логин будут высланы на ваш E-mail!
Имя и пароль регистрозависимы!
Правила форума здесь.
Forum Rules & Description
Who Can Read The Forum? Any registered user or guest
Who Can Post New Topics? Any registered user
Who Can Post Replies? Any registered user
Who Can Edit Posts? Any original author
Трактование и переводы терминов
Текущих активных посетителей: 21
Всего текущих 0 посетителей и 21 гостей на сайте. | Большинство пользователей когда-либо было 167 on 04-10-2008 22:55:22
Поиск на этом форуме
Поисковые слова: Искать за:
Powered by CuteCast v2.0 BETA 2
Copyright © 2001-2003 ArtsCore Studios
Все права защищены.
GALPRO ©2003-2018

Яндекс.Метрика